Языковые барьеры уже давно не являются преградой на пути к созданию полноценной коммуникации между людьми с разных стран. И дело не только в популяризации изучения иностранного языка, но и интенсивном развитии машинного перевода, доступ к которому может получить каждый, кто пользуется интернетом и соответствующими платформами. Но действительно ли существующие алгоритмы компьютерного перевода могут полноценно заменить работу профессионального переводчика, спрос на которую имеется и в сфере вебкам бизнеса? С этими и многими другими вопросами нам и предстоит разобраться.

Перевод текстов, как искусство

Работу переводчика можно сравнить с искусством, особенно если дело касается литературного перевода, где человек обращается не просто к своему словарному запасу знанию грамматики, но и к содержанию текста, его глубинному смыслу и контексту. Такой подход помогает создавать настоящие шедевры, которые порой могут быть лучше и глубже оригиналов. Но сейчас не об этом, ведь данное направление имеет узкую специализацию и среднестатистический житель планеты Земля редко сталкивается с проблемой перевода произведений, к примеру, Вильяма Шекспира или Оскара Уайльда.

Люди, владеющие лишь одним, родным языком очень часто и не подозревают обо всех противоречиях и неоднозначностях которые могут возникать в процессе перевода. Этой особенностью обладает абсолютно любой ныне существующий язык и причины тому имеют исторический характер.

Работа переводчика является одной из древнейших профессий. Она открывает широкие возможности человеку, выбравшему данную стезю. И очень жаль, что современное развитие технологий порой воспринимается как нечто негативное и создающие преграды уровню востребованности профессии «переводчик» в XXI веке.

Несколько слов об эпохе Google Translate

Удивительно, что при введении в поисковую строку запроса «переводчик» пользователь увидит ссылки на множество онлайн-сервисов, предоставляющих данный вид услуг, но никак не информацию а-ля «вакансии работы переводчика в городе». Для этого потребуется ещё несколько движений по клавиатуре и введения детализации в виде «работа переводчиком» или «вакансии переводчика в Харькове». Но это вовсе не причина для формирования вывода, что данная профессия уступает современным возможностям интернета.

Чтобы разобраться в этом, давайте рассмотрим основные особенности эпохи Google Translate:

  • быстрый доступ к огромному количеству информации. Человек не может знать абсолютно всего и переводчики не являются исключением. Возможность простого получения ответа на тот или иной вопрос играет исключительно положительную роль и существенно облегчает скорость перевода, особенно если речь идёт об узконаправленной тематике;

  • машинный перевод стал инструментом, пользоваться которым может абсолютно любой пользователь. Естественно, качество перевода, из-за той же неоднозначности любого языка, страдает. Для того чтобы отредактировать текст после машинного перевода нужно время и профессиональным переводчикам порой легче делать всё самостоятельно не обращаясь к подобным программам;

  • тем же, кто вовсе не владеет иностранным языком трудно увидеть все шероховатости получаемого перевода. Данная проблема затронула и деятельность веб моделей, поэтому если вы ищете работу переводчиком в Харькове, то упустить высокооплачиваемое предложение от вебкам-агентства «First Lady» крайне неразумно, хотя бы по причине возможности обретения практического опыта общения с коренными жителями англоязычных стран.

Когда машина сможет заменить человека?

Многих интересует, когда же всё-таки машины смогут переводить тексты так же качественно, как человек. Пожалуй, лишь тогда когда будет создан искусственный интеллект, ведь только роботы, способные мыслить и рассуждать, как люди смогут понять все тонкости контекста, синонимии, омонимии и эллипсиса. Вряд ли в ближайшем будущем современной науке удастся добиться таких умопомрачительных успехов. Поэтому тем, кто ищет работу переводчика или только планирует им стать не стоит бояться конкуренции со стороны машинного перевода. Удачи!