Является ли профессия «переводчик» перспективной и востребованной на сегодняшний день? Пожалуй, да. Ведь возможности, которые открывает эта работа, выглядят действительно привлекательно. Новые знакомства, интересное общение, расширение кругозора и, конечно же, достойная оплата труда. Как говорится, кто не знает своего прошлого, не имеет будущего, поэтому сегодня мы рассмотрим наиболее интересные моменты становления данного вида деятельности, современные реалии поиска работы и возможные тенденции дальнейшего развития профессии переводчик.

Возвращение к истокам

30 сентября весь мир отмечает международный день переводчика, утвержденный Federation internationale des traducteurs (Международной ассоциацией переводчиков) в 1991 году. Почему, 30 сентября? Потому что именно в этот день 420 года умер Св. Иероним Стридонский, осуществивший полный перевод Библии на латинский язык.

Первые переводчики в нашем привычном понимании этой профессии появились с началом зарождения экономических отношений и необходимостью ведения переговоров между двумя государствами. При каждом дворе содержался ученый человек, владеющий несколькими иностранными языками и, конечно же, латынью. В случае если, речь послов была непонятна переводчику, тот интерпретировал нужную информацию на латыни. В целом вывод напрашивается один, работа переводчика ценилась чрезвычайно высоко на протяжении столетий. Но как же обстоят дела сегодня?

Современные реалии

В наши дни профессия переводчик уже не считается чем-то уникальным и недосягаемым. Всё дело в интенсивном развитии обучающих программ, языковых курсов и, конечно же, технологий машинного и синхронного перевода. При желании овладеть нужным языком может каждый, но, к счастью, или сожалению пользуются такой возможностью единицы.

Стоит отметить, что, несмотря на общедоступность информации, работа переводчика не перестаёт быть востребованной. Более того, глобализация в мире достигла невероятных масштабов, и профессия переводчик приобрела множество граней, в частности:

  • технический перевод, имеющий узкую направленность, будь-то авиастроение, медицина или компьютерные технологии;

  • художественный перевод, отличающийся особой сложностью и необходимостью создания нисколько дословного текста, сколько понимания контекста и идеи автора произведения (очень часто переводчик подстраивается под менталитет читателей);

  • устный перевод, требует хорошей дикции, слуха и способности производить качественный синхронный и последовательный перевод;

  • деловой перевод, требующий юридически грамотной речи и знаний финансовой лексики.

Радужное будущее

Поиск работы переводчиком не теряет своей актуальности, и о потере востребованности этой профессии можно будет говорить лишь с изобретением искусственного интеллекта, способного мыслить и качественно интерпретировать человеческую речь. Но не всё так просто, ведь без практического опыта квалифицированным переводчиком стать очень трудно. Прекрасно, когда есть возможность выехать за границу, но что делать, если желание развиваться есть, а вот финансы не позволяют это сделать в полной мере.

Если вы ищете работу переводчиком в Харькове и при этом стремитесь обрести практический опыт, то актуальные вакансии в вебкам агентстве «First Lady» – это то, что вам нужно. С нами вы сможете сформировать достаточный бюджет для посещения желаемой страны, при этом имея реальное общение с жителями США, Канады и Великобритании. Сделать первый шаг просто, достаточно заполнить анкету и наши менеджеры по подбору персонала обязательно свяжутся с вами!